Sentence ID IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM




    Eb 264

    Eb 264
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Richten von Harn im Überfluss (?):
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥꜣ.w ist mit dem sitzenden Mann geschrieben. Sterns Vorschlag (in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 114), hierin die Bezeichnung für einen Erwachsenen („homo adultus“) zu sehen, wodurch Eb 264 ein Gegenstück zu Eb 262 wäre, ist interessant, aber rein spekulativ und würde das Wort zu einem Hapax legomenon machen. Sein Vorschlag findet sich noch bei Joachim, Papyros Ebers, 66 und, mit einem Fragezeichen versehen, auf DZA 23.952.770. Ebbell, Papyrus Ebers, 61 denkt dagegen an das normale Wort ḥꜣ.w: „Überfluss“: „the too excessive urine“. So auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 148: „une urine excessive“, Grundriß der Medizin IV/1, 135: „Harnüberfluss“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 597: „Harn des Überflusses“. Grundriß der Medizin IV/2, 117, Anm. 1, MedWb 2, 583, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch Medizin, 597, Anm. 73 schlagen hierfür dezidiert vor, den sitzenden Mann in die Buchrolle zu emendieren. Alternativ hält MedWb es aber auch für denkbar, dass mit dem Wort eine „Person, die Überfluß hat“ gemeint sein könnte. Diesen Vorschlag übernimmt Bardinet, Papyrus médicaux, 292: „l’homme qui a de l’excédent“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYCvrQTxNg0QzgaZbOn85MLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)