Sentence ID IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0


Eb 663

Eb 663 k.t n(.j).t gnn mt



    Eb 663

    Eb 663
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-gem
    de
    weich sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) gegen (?) Weichheit eines Gefäßes:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/29/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gnn mt: Wreszinski, Papyrus Ebers, 166 hat ein „sic“ unter gnn geschrieben und scheint daher wohl eine Emendierung zu k.t n.t 〈s〉gnn mt: „Ein anderes (Heilmittel) zum Erweichen des Gefäßes“, analog zu anderen Rezepten dieser Rezeptgruppe, im Sinn gehabt zu haben. Grundriß der Medizin IV/1, 30 und Westendorf, Handbuch Medizin, 660 übersetzen beide „(...) für die Weichheit eines Gefäßes“, machen aber beide deutlich (Grundriß der Medizin IV/2, 45, Anm. 2 und noch klarer Westendorf, ebd., Anm. 174), dass sie „Weichheit“ hier als Krankheitserscheinung, nicht als Ergebnis der Behandlung interpretieren. Genau gegenteilig Bardinet, Papyrus médicaux, 345: „(...) pour la mollesse d’un (= pour ramollir un) conduit-mt“. Zur Begründung, warum Ebbell, Papyrus Ebers, 97 bei gnn mt an „(...) weakness of the male member (i.e. impotence)“ denkt, s. den Kommentar zu Eb 659.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSYGqFnNWW0vZjnW8gKVxqH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)