Sentence ID IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc


de
Erfahrungswissen zu einer ḥnḥn.t-Geschwulst an der Kehle eines Mannes:

Comments
  • ḥnḥn.t: Ebbell, in: ZÄS 63, 1927, 72 stellt dafür etwas apodiktisch die Bedeutung „Schwellungen der Lymphdrüsen“ in den Raum. Nach den Zaubersprüchen für Mutter und Kind, E, ist die bn.wt-Schwellung „der Bruder des Blutes, Freund des Eiters, Vater der ḥnḥn.t-Geschwulst“; d.h. die ḥnḥn.t-Geschwulst wird nach ägyptischen Vorstellungen von bn.wt-Schwellungen hervorgebracht. Sie hat in den Lehrtexten Eb 857-862 diverse Spezialformen: Sie kann an der Kehle, bzw. weiter gefasst: der Vorderhalsregion, vorkommen und kann durch Verlagerung von ꜥr.wt-Krankheitsstoffen und Eiter sowie durch Fett verursacht werden bzw. beinhaltet diese Dinge. Sie wird einmal operativ behandelt und ansonsten mithilfe von Verbänden; das in Eb 862 verschriebene Puder spricht MedWb 2, 609 zufolge vielleicht für eine nässende Erscheinung. Insgesamt spricht sich MedWb für eine Art Geschwür (d.h. eine Gewebeabnahme) aus, ohne dies weiter zu spezifizieren. Spätere Übersetzungen gehen eher von einer Geschwulst, also einer Gewebezunahme aus; dafür sprechen auch die Beschreibungen (Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 184). Doch auch in diesen Fällen bleiben die Übersetzungen unspezifisch, wie etwa „gonflement-henhenet“ (Bardinet, Papyrus médicaux, 365 und passim). Westendorf, Handbuch Medizin, 297-298 leitet den Namen von ḥnḥn: „behindern, zurückhalten“ her und vermutet eine „Stauungs-Geschwulst“. So übersetzt er auch diese Geschwulst in Eb 857; in den übrigen Fällen schreibt er „Anschwellung (ḥnḥn.t)“. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 184 und passim bleibt bei vorsichtigem „ḥnḥn.t-Geschwulst“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/20/2017, latest revision: 10/20/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiVkWk6QJgEIqisQopZOcRPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/9/2025)