Token ID IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
standhaft sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
müde sein; müde machen; gleichgültig sein
Inf
V\inf
Vso 1,8
ca. 8cm
Personengruppe
Was den angeht, der nach der Müdigkeit (?) durchhält (?), [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Gardiner nimmt für sḏrj und nn die gleiche Wurzel wie im vorherigen Satz an: "He who is persevering after sloth (?) [...]". Vernus, der den vorherigen Satz nicht übersetzt hat, liest hier: "Qui s'en tient à respecter cela [...]." nn ist für ihn also das Demonstrativpronomen (wie z.B. in der Erzählungsformel ḫr jr m-ḫt hrw.w qnw swꜣi̯ ḥr-sꜣ nn) und nicht die Wurzel nni̯: "matt/müde sein" (mit einem am Anfang der nächsten Zeile zu ergänzenden Determinativ).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QtP8fziEDHgNPbWrO8yjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.