معرف الرمز المميز IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU



    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Auge

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stechende Augen - stechender Blick!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏdt: die Bedeutung ist nicht ganz klar. Falls das Verb im koptischen jôte: "durchdringen, durchbohren, durchblicken" weiterlebt, kann es "starren, blenden, durchdringen, mit den Augen durchbohren" bedeuten. In pBM EA 75017 (pBankes II), Zl. 4 bedeutet es eine Rede, die vielleicht "durchschlagend, einleuchtend" ist (Demarée, The Bankes Late Ramesside Papyri, London 2006, 11). In pAnastasi I, Kol. 11.4 sind die Augen geblendet (?) von dem, was jemand getan hat. In pLansing 3.8 beschreibt es die durchdringenden (?) Augen der smn-Gans (LEM 102, 10).
    Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 74 versteht diesen Satz versuchsweise als einen kurzen Aphorismus: "Stechende Augen - stechender Blick" (gefolgt von Winand, in: CdE 73, 1998, 52: "A pupille étincelantes, regard étincelant!"). Jasnow trennt anders ab: "(As for) the staring of the two eyes(?), the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at) ... he brings up against himself ...".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QJWlnvPELWqqxNAL4rWbU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)