Token ID IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA
Sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet!
Comments
-
- ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder Partizip, ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII m jb.w rmṯ: "in den Herzen der Menschen", was die übrigen Handschriften überliefern. Eine Emendierung von ꜣbi̯: "wünschen" zu ꜣbi̯: "aufhören (zu lügen)" (so Cl. Vandersleyen, Ouadj our (Connaissance de l'Égypte ancienne), Bruxelles 1999, 144, 183 (Nr. 18), 194 (Nr. 40), 352 (Nr. 318), 335 (Nr. 288)) paßt nicht zur Versstruktur.
- ḏd: in oMichaelides steht ḏd=sn, wobei das Suffixpronomen sich auf die Menschen bezieht. In pTurin Cat. 1968+ steht ḏd, was ein aktives Partizip sein muß. oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt in dieser Handschrift keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist eine solche Interpretation unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- wšb ersetzt in pSallier II und pAnastasi VII šwꜣ: "arm sein; verarmen". Vgl. Vers 3.3 und 10.3 (wšb statt šbn), Vers 9.11 (wšb statt wš). Die übrigen Handschriften haben etwa "(die Menschen), die lügen, nachdem sie verarmt sind".
Persistent ID:
IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JQypl6sUQKsWX0epMuKqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.