Token ID IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergehen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    verb_3-inf
    de
    wägen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    reS 132
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Waage

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kite (Gewicht)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Du (aber) bestrafst (wörtl.: schlagen) mich nicht entsprechend (meinem) Vergehen, das mit dem Wägebalken gewogen (und) mit dem Kite-Gewichtsstein abgelesen (wörtl.: gewusst) werden kann!
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Sinn dieser Passage muss wohl sein, dass Tef-nacht die Geringfügigkeit seines Vergehens gegenüber Piye zum Ausdruck bringen will. Deshalb wählt er das Bild des Wiegens mit der Standwaage und die kleinste Gewichtseinheit der Kite (ein Gewicht von ca. 9,1 gr = 1/10 dbn Deben. Siehe W. Helck bzw. S. Vleeming, in: LÄ III, Sp. 1200-1214). Sowohl die Wahl des Bildes als auch das Wiederaufgreifen des Begriffs ẖr,j-ḏbꜥ aus der früheren Rede des Piye (Zeile 78), legen wiederum Zeugnis ab für den hohen literarischen Anspruch des Textes.
    Dass in ḫꜣi̯ und rḫ zwei Imperative vorliegen, wie die Übersetzungen von Ritner, Libyan Anarchy, 489 ("Weigh with the balance, ascertain with the weights!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 139 ("Weigh with the balances, find out in kite-weights!") zu zeigen scheinen, erscheint mir eher unwahrscheinlich. Attributive Pseudopartizipien nach btꜣ scheinen mir den Zweck der Aussage besser wiederzugeben, dass nämlich Piye unverhältnismäßig auf Tef-nachts Vergehen reagiert. Dennoch wird mit der Wahl des Begriffs btꜣ die Schwere des Rechtsbruchs verdeutlicht, da dieser Begriff auch für das Vergehen des Hochverrats in der Harimsverschwörung unter Ramses III. und bei ähnlichen Verbrechen gegen den König benutzt wird.
    Die modalen Übersetzungen von Goedicke ("So you shall not smite me in order to compensate the crime! Weigh with the balances, find out in kite-weights!") und El Hawary, Wortschöpung, 276, ("Mögest Du mich nicht schlagen (bestrafen) 〈meinem〉 Verbrechen entsprechend, indem es mit der Waage gemessen und durch die Gewichtssteine (genau) festgestellt wird") sind wenig überzeugend, da Piye ja bereits hart gegen Tef-nacht vorgeht und dieser wohl kaum in der nächsten Aussage eine verdoppelte und verdreifachte Bestrafung für sich selbst einfordert. Vielmehr will er doch hier die überzogene Reaktion des Piye in wohl gesetzten Worten anprangern. So auch Kausen, TUAT, 583. Assmann, Piye(Pianchy)Stele, 232, scheint einen eulogischen Nominalstil (Partizip) anzunehmen, wenn er übersetzt "der du die Waage führst und mit dem Gewichtsstein urteilst".

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kN3I2DkEbcurP8q6gtKdE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)