Token ID IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok



    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Auge

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stechende Augen - stechender Blick!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏdt: die Bedeutung ist nicht ganz klar. Falls das Verb im koptischen jôte: "durchdringen, durchbohren, durchblicken" weiterlebt, kann es "starren, blenden, durchdringen, mit den Augen durchbohren" bedeuten. In pBM EA 75017 (pBankes II), Zl. 4 bedeutet es eine Rede, die vielleicht "durchschlagend, einleuchtend" ist (Demarée, The Bankes Late Ramesside Papyri, London 2006, 11). In pAnastasi I, Kol. 11.4 sind die Augen geblendet (?) von dem, was jemand getan hat. In pLansing 3.8 beschreibt es die durchdringenden (?) Augen der smn-Gans (LEM 102, 10).
    Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 74 versteht diesen Satz versuchsweise als einen kurzen Aphorismus: "Stechende Augen - stechender Blick" (gefolgt von Winand, in: CdE 73, 1998, 52: "A pupille étincelantes, regard étincelant!"). Jasnow trennt anders ab: "(As for) the staring of the two eyes(?), the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at) ... he brings up against himself ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2wL89vVJEU9rZC31EDj4ok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)