معرف الرمز المميز IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ






    10,6
     
     

     
     


    D317

    D317
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    gierig sein (nach)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei nicht gierig, außer nach deinem Anteil!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Sei nicht gierig, nicht einmal nach deinem Anteil!

    Die Negation n-js wird nach einer vorangehenden Negation laut Gardiner, EG, § 209 aufgehoben, daher "ausgenommen". Laut Säve-Söderbergh, Einige Ägyptische Denkmäler in Schweden, Arbeten utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfonds, Uppsala 52, Uppsala 1945, 11-19, würde eine Verstärkung jedoch einen besseren Sinn ergeben (S. 14: diese Ptahhotepstelle: "... auch nicht betreffs deines eigenen Anteils"). Letztere Übersetzung auch bei Parkinson, Tale of Sinuhe, 256 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196. Diese Bedeutung ist jedoch schwierig zu handhaben in Vers D372 (dazu Säve-Söderbergh, ibid., 16), es sei denn wḏ tp hat eine spezielle Bedeutung.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ubWGQnV021o7mWsuWFEqQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)