Token ID IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl




    ⸮ty?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2du_Aux.tw=
    V\res-2du
de
"Ach (?), seid ihr (?) also (?) (wieder aus dem Westgebirge) gekommen? (oder als Feststellung: Ach (?), ihr (?) seid also (?) gekommen!)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher und orientiert sich an Lefebvre, S. 176. hꜣ scheint trotz der Pluralstriche eher die Partikel als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen" zu sein. tw sowie die Gruppe n+Pluralstriche dürfte nicht die Stativendung tjwnj sein, wie die Übersetzung von von Beckerath suggeriert, da es diese Endung im Neuägyptischen nicht mehr gibt. Vielmehr wurde hier diese Gruppe als proklitisches Pronomen verstanden, jy als Stativ. Die Zeichen tj+Doppelschilfblatt sind schwer zu deuten. Liegt hier die Partikel tj oder tr in einer bisher nicht belegten Schreibung vor? Die Partikel tj ist nur nichtenklitisch belegt; die in Wb V 238, 1-2 genannten Verwendungsweisen zeigen, dass die hiesige Stelle allenfalls als tj tw=tn, nicht als tw=tn tj möglich wäre. Die Partikel tr hingegen ist nichtenklitisch; vgl. Wb V 317, 6 (Pyramidentexte): jwi̯.n=k tr ṯnw: "Woher bist du gekommen?" Kann hier eine ähnliche Frage vorliegen?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WQ9aSG50EdgQwplgWWg8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)