Token ID IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA




    substantive_fem
    de
    [ein Gewässer im Jenseits]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein wꜥr.t-Gewässer ist ⸢wie⸣ (das) deines ⸢Vaters⸣, des Großen, der im Boot fortfuhr.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2025)

Persistent ID: IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Token ID IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6k1oLLt9kN8hPQFofZsUdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)