Token ID IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg


es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran

9,6 es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran zẖꜣ(.w) Bꜣk-n-Ptḥ {r-ḏd} 〈ḏd〉 n zẖꜣ(.w) Kꜣwj~sjrʾ





    9,6
     
     

     
     


    es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran

    es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Es ist der Schreiber Bakenptah, der dem dem Schreiber Kawiser mitteilt:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏd: Nach E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/64, § 950 und § 993 handelt es sich bei derartigen Briefeinleitungen um Substantivalsätze mit einem aktivischen Partizip als Prädikat. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 450.1 vermutete ebenfalls ein Partizip, schloss aber ein perfektivisches sḏm=f mit elliptischem Subjekt nicht aus. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 48 präferierte eine pseudoverbale Interpretation (NN (ḥr) ḏd n NN), auch wenn er die Möglichkeit, dass ḏd ein Partizip ist, nicht ausschloss. St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 (LingAeg, Studia monographica 4), S. 162 mit Anm. 130 präferierte dagegen eine Deutung als sḏm=f. B. Haring, in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte - Theben - Tonfragmente. Festschrift für Günter Burkard, Wiesbaden 2009 (ÄAT 76), S. 187 interpretierte ḏd wieder als Partizip.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/17/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xdUGHpmkiIqO6hBZQvBmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)