معرف الرمز المميز IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do


L33 (= alt L45) Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs

L33 (= alt L45) Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs šn.t jd.t




    L33 (= alt L45)

    L33 (= alt L45)
     
     

     
     



    Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs

    Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Beschwörung der weiblichen Geschlechtsteile:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 33:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 420-421 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 490 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145-146 [Ü, K]

    - Spruch 33 ähnelt den Sprüchen 25-30.
    - šn.t jd.t: Das Lemma jd.t ist in MedWb 597 als ḥm.t eingetragen (ebenso bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 102, im Index). Für die Lesung jd.t siehe Quack, in: OLZ 94, 1999, 462. Die Orthographie mitt zwei Fleischzeichen (so Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst; Leitz, Magical and Medical Papyri, aber das erste Zeichen ist beschädigt und könnte auch ein Ei sein) ist unerwartet und könnte für eine Kontamination aus zwei Wörtern sprechen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 202 erkennt tatsächlich 2 Wörter: "Vulva und Vagina", die er kꜣ.t bzw. ḫn liest (Index, S. 233 und 229). kꜣ.t referiert auf die äußeren Genitalien des weiblichen Unterleibs, während jd.t sich auf die inneren Genitalien bezieht.

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84XfPWJ3kSKkoneW39t0do، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)