Token ID IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8






    3Q
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    elend

    (unspecified)
    ADJ




    x+6, 5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
[...] er ist elender als (übermäßiger) Appetit (wörtl.: der Bauch), wenn man auf dich hört. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz ist wiederum sehr unterschiedlich überliefert und leider nur in der unzuverlässigen Handschrift pSallier II komplett erhalten.
    - ẖsj sw: im Gegensatz zu pSallier II gibt es in pAnastasi VII eine Lücke vor ẖsj, die zu groß ist, um nur mit jw gefüllt zu werden. In den Handschriften steht der Adjektivalsatz ẖsj sw bzw. der Substantivalsatz ẖsj pw, so daß jw mittelägyptisch nicht zu erklären ist und getilgt werden muß. Neuägyptisch kann es der Umstandskonverter sein. Es folgt ẖ.t: "Bauch", das in pAnastasi VII zweites Glied im Komparativ sein kann (jw ẖsj sw r ẖ.t: "indem er schlimmer ist als der Bauch"), in den übrigen Handschriften nachgestelltes Subjekt ("er, d.h. der Bauch, ist schlimm").
    - sḏm: Konstruktion und Subjekt oder Objekt sind in den verschiedenen Handschriften unterschiedlich. In einigen Handschriften scheint das Verb sich auf ẖ.t: "Bauch" zu beziehen: jw sḏm.tw n=s: "man hört auf ihn" bzw. bw sḏm=tw st: "man pflegt es/ihn nicht zu hören". In oDeM 1529 scheint nur ksm: "der Trotzige" in Betracht zu kommen: m sḏm.tw=f: "wenn er gehört wird". pSallier II und pAnastasi VII haben sḏm=tw n=k: "man hört auf dich".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WAMn7be0DPonHMpGqA3n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)