Token ID IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM






    34
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) jenes da (der Reichtum?; das sich Sorgen?; das Gehen?) ist unwichtig (wörtl.: für die Erde).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Übersetzung von r tꜣ in Anlehnung an Parkinson: "but that's not the point!" Andere fassen jw als Nebensatzpartikel auf und kommen so zu Übersetzungen mit "vernachlässigt sein" (zuerst Sethe, Erläuterungen, 63: "... solange jenes zu Boden lag", d.h. "solange jene Schwierigkeiten nicht behoben waren"; ähnlich Lichtheim, Hannig, Pseudopartizip, 82, Anm. 2, Assmann).
    - nfꜣ: Faulkner bezieht nfꜣ auf den Reichtum (auch Bresciani und wohl auch Mathieu), Lalouette auf den Ba (man erwartet dann aber pfꜣ). In Zl. 37 wird mit nfꜣ das Jenseits gemeint sein und Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 200 übersetzt hier auch mit Jenseits: "ich gehe nicht fort, wenn das Jenseits vernachlässigt wird".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5FIRWguUnvkkZKGvZTSwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)