Token ID IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE


ḫnm{yt}〈s〉 n z ḏꜣm =k Ende des Ostrakons


    verb_4-lit
    de
    sich befreunden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Befreunde einen Mann, der zu deiner Generation gehört.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫnms: wird normalerweise transitiv konstruiert, seltener mit n. Drei Handschriften haben m und statt eines Verbalsatzes könnte ein Adverbialsatz mit m der Identität vorliegen: "Dein Freund ist ein Mann deiner Generation". Quirke hat pSallier II versuchsweise als Nominalsatz übersetzt: ḫnms.pl z ḏꜣm=k: "the friends of a man are your troops".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAPqvin4kQAhYjDCvsQoSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)