Token ID IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U


13,7 wdn =tw n nṯr {•} nb{.t} 〈•〉 13,8 mj jri̯ n Ḥꜥpj




    13,7

    13,7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    {•}
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    〈•〉
     
     

     
     



    13,8

    13,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Man opfert für jeden Gott,
gemäß wie Hapi produziert hat (oder: wie (es) für Hapi getan wird):
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - mj jri̯: in den meisten Handschriften steht mj, nur pChester Beatty V und oVarille Lit. B haben m. Hier kann man m jri̯.t.n/jr.t n(.t) Ḥꜥpj "von dem, was Hapi produziert hat" bzw. m jr.w Ḥꜥpj: "von den Erzeugnisse des Hapi" übersetzen. In den übrigen Handschriften steht mj jr.w Ḥꜥpj: "entsprechend der Arbeit des Hapi" oder mj jri̯.n Ḥꜥpj: "wie Hapi produziert hat" oder mj jri̯ n Ḥꜥpj: "wie (es) für Hapi getan wird". Budge, Erman, Wilson, Roeder, Bresciani, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Mathieu übersetzen mit "wie es für Hapi gemacht wird/gemacht worden ist", Lichtheim, Assmann, Van der Plas und Quirke haben "wie es (oder: von dem, was) Hapi erschaffen hat".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Token ID IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWCTh9zx5kn7guzbfwgiO9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)