معرف الرمز المميز IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc




    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Behälter]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Baum

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Abgabe von ⸢〈Re〉tjenu(?)⸣:
[Kupfer(?)]: 1 mꜣmꜣ-Behälter;
Abgabe vom Libanon:
Zedern: 73 Stämme.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٧)

تعليقات
  • - Rṯnw: Die Lesung ist unsicher, doch die beiden Konsonanten ṯn, die zur Zeit des Fundes noch vorhanden waren, weisen am Ehesten auf dieses Toponym hin.
    - [ḥmt]: So die Ergänzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 16. In der kleinen Lücke ist am Ehesten diese Materialbezeichnung zu ergänzen, die in der Schrift nur wenig Raum einnimmt. Eder, Motive, 193 hat die Lücke so aufgefasst, dass hier das fehlende Konsonantenzeichen und das Determinativ von (R)ṯnw alleine standen; Obsomer, Sésostris Ier, 600 ließ die Lücke frei; Dantong, Inscription, 48 hielt es wie Eder.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL2HNpyIkrqsawhGjCF1Gc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)