Token ID IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE
Comments
-
oder F=10020 (sDm=f akt.)
-
oder F=10020 (sDm=f akt.)
-
- Diese Sätze wurden unterschiedlich übersetzt, je nach dem ob ky als Subjekt oder als Objekt betrachtet wird. Unklar ist, ob ḫꜣbb ein Substantiv ("Verschrobenheit") oder ein Verb ("krumm sein", daher: "krumme Geschäfte machen") ist. wfꜣ bedeutet "lebhaft diskutieren über" im positiven oder negativen Sinn (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, 115-116; Fecht, in: Fs Simpson, I, 245-246), hier eher im positiven Sinn (Fecht: "zustimmen" oder sogar "unterstützen").
- Ist ky Subjekt des Satzes, dann sind ꜥqꜣ und wfꜣ entweder Partizipien im Adjektivalsatz oder sḏm=f im Wechselsatz. Laut Fecht ist mit dem ersten ky Nemti-nacht gemeint, mit dem zweiten Rensi.
- Falls man ky als Objekt ansieht, ist eine Emendierung des Textes notwendig:
-- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: (...) "Wer dem andern beipflichten (ihn unterstützen?) sollte, tut 'Unrecht' (doch wohl: gegen ihn)." (dies wäre 〈m〉 jri̯ jy.t oder 〈ḥr〉 jri̯.〈t〉 jy.t).
-- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The straightener of another's crookedness / Supports another's crime."
-- Perry, Critical Study, 281 und 284-285: "If he who should straighten another acts crookedly, / If he who should criticize another gives himself to evil, /" (ky müßte eigentlich vor ꜥqꜣ bzw. wfꜣ stehen und ḥr fehlt vor jri̯.〈t〉).
-- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 114 und 122: "(when) the one who should be straigt is crooked and he who is reputable is for wrong ..." (gleiche Bemerkungen).
Persistent ID:
IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.