Token ID IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE



    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Falschheit, Unredlichkeit

    (unspecified)
    N:sg




    139/alt 108
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beistimmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der eine ist ganz genau beim Machen von krummen Geschäften (oder: bei/wegen krummen Geschäften), der andere spricht lebhaft über den, der Unrecht begeht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • - Diese Sätze wurden unterschiedlich übersetzt, je nach dem ob ky als Subjekt oder als Objekt betrachtet wird. Unklar ist, ob ḫꜣbb ein Substantiv ("Verschrobenheit") oder ein Verb ("krumm sein", daher: "krumme Geschäfte machen") ist. wfꜣ bedeutet "lebhaft diskutieren über" im positiven oder negativen Sinn (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, 115-116; Fecht, in: Fs Simpson, I, 245-246), hier eher im positiven Sinn (Fecht: "zustimmen" oder sogar "unterstützen").
    - Ist ky Subjekt des Satzes, dann sind ꜥqꜣ und wfꜣ entweder Partizipien im Adjektivalsatz oder sḏm=f im Wechselsatz. Laut Fecht ist mit dem ersten ky Nemti-nacht gemeint, mit dem zweiten Rensi.

    - Falls man ky als Objekt ansieht, ist eine Emendierung des Textes notwendig:
    -- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: (...) "Wer dem andern beipflichten (ihn unterstützen?) sollte, tut 'Unrecht' (doch wohl: gegen ihn)." (dies wäre 〈m〉 jri̯ jy.t oder 〈ḥr〉 jri̯.〈t〉 jy.t).
    -- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The straightener of another's crookedness / Supports another's crime."
    -- Perry, Critical Study, 281 und 284-285: "If he who should straighten another acts crookedly, / If he who should criticize another gives himself to evil, /" (ky müßte eigentlich vor ꜥqꜣ bzw. wfꜣ stehen und ḥr fehlt vor jri̯.〈t〉).
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 114 und 122: "(when) the one who should be straigt is crooked and he who is reputable is for wrong ..." (gleiche Bemerkungen).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWim5zq9ukL9iuW4CEN1vfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)