Token ID IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw


de
Er ist es, der von einem jeden (oder: für alles) abrechnet (oder: für jeden (die Zuweisungen) zuerteilt).

Comments
  • n n.tj nb: Gardiner und Vernus übersetzen mit "for everything" bzw. "pour quoi que ce soit", Brunner mit "für jedermann".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwY3viffekiNhGWuVTr11vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)