Token ID IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0
Comments
-
Der Sinn dieser Passage muss wohl sein, dass Tef-nacht die Geringfügigkeit seines Vergehens gegenüber Piye zum Ausdruck bringen will. Deshalb wählt er das Bild des Wiegens mit der Standwaage und die kleinste Gewichtseinheit der Kite (ein Gewicht von ca. 9,1 gr = 1/10 dbn Deben. Siehe W. Helck bzw. S. Vleeming, in: LÄ III, Sp. 1200-1214). Sowohl die Wahl des Bildes als auch das Wiederaufgreifen des Begriffs ẖr,j-ḏbꜥ aus der früheren Rede des Piye (Zeile 78), legen wiederum Zeugnis ab für den hohen literarischen Anspruch des Textes.
Dass in ḫꜣi̯ und rḫ zwei Imperative vorliegen, wie die Übersetzungen von Ritner, Libyan Anarchy, 489 ("Weigh with the balance, ascertain with the weights!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 139 ("Weigh with the balances, find out in kite-weights!") zu zeigen scheinen, erscheint mir eher unwahrscheinlich. Attributive Pseudopartizipien nach btꜣ scheinen mir den Zweck der Aussage besser wiederzugeben, dass nämlich Piye unverhältnismäßig auf Tef-nachts Vergehen reagiert. Dennoch wird mit der Wahl des Begriffs btꜣ die Schwere des Rechtsbruchs verdeutlicht, da dieser Begriff auch für das Vergehen des Hochverrats in der Harimsverschwörung unter Ramses III. und bei ähnlichen Verbrechen gegen den König benutzt wird.
Die modalen Übersetzungen von Goedicke ("So you shall not smite me in order to compensate the crime! Weigh with the balances, find out in kite-weights!") und El Hawary, Wortschöpung, 276, ("Mögest Du mich nicht schlagen (bestrafen) 〈meinem〉 Verbrechen entsprechend, indem es mit der Waage gemessen und durch die Gewichtssteine (genau) festgestellt wird") sind wenig überzeugend, da Piye ja bereits hart gegen Tef-nacht vorgeht und dieser wohl kaum in der nächsten Aussage eine verdoppelte und verdreifachte Bestrafung für sich selbst einfordert. Vielmehr will er doch hier die überzogene Reaktion des Piye in wohl gesetzten Worten anprangern. So auch Kausen, TUAT, 583. Assmann, Piye(Pianchy)Stele, 232, scheint einen eulogischen Nominalstil (Partizip) anzunehmen, wenn er übersetzt "der du die Waage führst und mit dem Gewichtsstein urteilst".
Persistent ID:
IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWWFoQJ20OWnFCEn2vxKQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.