Token ID IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE


de
(Da) wirst du nicht versorgt werden.

Comments
  • nn nwi̯.t=k: Infinitiv + Objekt (Scharff, Barta, Goedicke, Hannig, Pseudopartizip, 82, Anm. 2) oder nn sḏm.t(w)=f (Faulkner, Lichtheim, Parkinson). Letellier und Mathieu übersetzen nwi̯.t=k als Relativform: "Il n'est rien que tu puisses protéger".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/29/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye6qLoWTEzMiLkDTQTbXcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/29/2025)