معرف الرمز المميز IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U


L15 (= alt L27) Spruch 15, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

L15 (= alt L27) Spruch 15, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten šn.t n.t ḥmk.t m ḏd n ḫꜣs.tj



    L15 (= alt L27)

    L15 (= alt L27)
     
     

     
     


    Spruch 15, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 15, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sprechen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beschwörung der ḥmk.t-Krankheit in der Sprache eines Ausländers:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 15:

    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 39, 403 [K]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 487 [Ü]
    Steiner, in: JNES 51, 1992, 193-194 [U, Ü, K]

    - Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f. Die ḥmk.t-Krankheit wird in Verbindung mit der samānu-Krankheit (Spr. 21) und der ꜥḫ.w-Krankheit (Spr. 59) gebracht, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 80.
    - ḥmk.t: Ebbell, in: ZÄS 59, 1924, 149 identifiziert ḥmk.t mit arab. ḥumāq „Fieber + Ausschlag“; Hoch, Semitic Words, 227-228 (Nr. 315) hält diese Gleichsetzung für möglich, aber nicht beweisbar. Möglich ist auch die Identifizierung von ḥmk.t mit dem protosemitischen *ḫanḳatu „Strangulation“ (akkad. ḫanāqu), so Steiner, in: JNES 51, 1992, 198 und Ritner, in: JNES 59, 2000, 110. Vgl. akkad. ḫanqattim (F.PL) „Würgerdämoninnen“. Grundsätzlich problematisch ist aber, dass ägyptisches ⟨k⟩ nur in wenigen Fällen mit semitischem /ḳ/ korrespondiert, s. Hoch, Semitic Words, 436; Steiner, in: JNES 51, 1992, 194, Anm. 21 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 61, Anm. 96 (Leitz hält die Gleichzetzung von äg. ḥmk.t mit protosem. *ḫanḳatu für "unlikely"). Westendorf, Handbuch Medizin, 403, nimmt an, dass es sich wahrscheinlich um eine Hautkrankheit handelt.
    - n(.j) ḫꜣs.tj: Das Wortende ist zerstört. Lies eventuell ḫꜣs.tj[w]: "Ausländer" (Plural), aber dann wäre die ausgeschriebene tj-Endung wohl überflüssig. Eine winzige rote Spur fast oberhalb der Zeile hinter ḫꜣs.tj könnte der Anfang des Wurfholzes (T14) sein, aber wohl nicht des tjw-Vogels.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٥/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQTEXUQUhNjLXlikgIO9U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)