Token ID IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI
1.19
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Unterleibsregion
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlüsselbein
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hinterteil (des Körpers)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Wenn sie an ihrer Unterleibsregion leidet bis hin zu ihren Sichelbeinen und bis hin zu ihren Hinterbacken:
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/28/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ẖꜣb.w: Eigentlich „Schlüsselbein“ (Wb 3, 362.2; MedWb 681; Walker, Anatom. Term., 274), aber Westendorf, Handbuch Medizin, 414, Anm. 681 schreibt: „Hier wohl nicht die Schlüsselbeine gemeint, sondern die ebenfalls gekrümmten Schambeine.“ Rodabaugh Suvorov, Kahun Papyri in Context, 139 übersetzt „clavicles“. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 übersetzen: „If she aches in her front from her navel to her buttocks, …“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJoNvvXfQck1xivE5qjoPHZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.