Token ID IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8



    verb_2-lit
    de
    einreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Die Eichel / der Penis werde damit gesalbt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/08/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bꜣḥ: Der Penis heißt ḥnn, die Vorhaut ṯꜣm. Deswegen, und weil in der Sonnenlitanei ḥnn und bꜣḥ als zwei verschiedene Organe genannt werden, wird im Grundriß der Medizin I, 86 in bꜣḥ ein Wort für die Eichel vermutet. MedWb 1, 241 fügt dem Argument noch die Glosse Sm 10,20 hinzu, derzufolge bꜣḥ das pḥwj ḥnn=f, das „Ende seines Penis“ ist. Dies widerspricht dem älteren Grundriß der Medizin I, 86, wo unter dem pḥwj derselben Passage die „Ansatzstelle des Penis am Körper“, also eher die Peniswurzel, vermutet wird. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 201 und 203 übersetzen schlicht mit „the end of his penis“, ohne sich genauer festzulegen, welches Ende sie meinen.
    Ward, Roots, 124-127 führt das Wort bꜣḥ auf das Verb bꜣ: „pour out semen“ mit -Suffix zurück und gibt als Grundbedeutung für bꜣḥ „what pours out semen“ an. Ward vermutet, dass bꜣḥ sowohl den Penis als auch spezifischer die Eichel bezeichnen kann. Anmerkenswert ist hier, dass im Stundenbuch bꜣḥ=s: „ihr [fem.] bꜣḥ“ gemeint ist. Aus diesem Grund vermutet Breasted, Surgical Papyrus, 325, dass bꜣḥ nur allgemein „sexual organ“ meint.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Die hier vorliegende Graphie von bꜣḥ erinnert eher an das Wort mt: „Gefäß“, aber der Kontext zeigt, dass ein Wort für „Penis“ vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBYBz1EUzGOUCtpsJYy0dxfs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)