Token ID IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Nt/F/Ne AV inf, casier 1-2 = 293-294 mstr.t jtw






    Nt/F/Ne AV inf, casier 1-2 = 293-294
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schurz (aus dem Gewebe)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
mstr.t-Schurz aus jtw/jdm.j-Stoff (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/18/2021)

Persistent ID: IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaLa0KeWYp0S3vMkVvubJYM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)