Token ID IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    {ns}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    ausscheiden (vom Körper)

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Findest du sie eingesunken wie die Haut(oberfläche) ihres Körpers, so bedeutet es Fehlgeburt (?).

Bln 196 (vgl. Kah 26)
22,10 = vso. 1,10

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Üb. nach Westendorf, Handbuch Medizin, 436; wörtl. „Ausscheiden“. Grundriss IV.1, 275: „schwierige Geburt“ (od. „Fehlgeburt“; Grundriss IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 6); vgl. MedWb 251. Bardinet, Les papyrus médicaux, 442: „avortement (?)“.

    Commentary author: Marc Brose

  • Wreszinski, Papyrus, 108 emendiert die hier stehenden Zeichen Gardiner F20 (ns) und O34 (z) zu D3 (šnj; auch das übliche Determinativ von jnm „Haut; Hautfarbe“). Grundriss IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 5 fragt, ob ns nicht ns „einsinken (vom Fuß in den Ackerboden)“ (= WCN 87810), als Äquivalent zu hrp, gelesen werden könnte, lässt es aber in der Übersetzung (Grundriss IV.1, 275) aus.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3Cv6s7mXEuLnV9JvNmDRJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)