Token ID IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM


Lücke ⸮[p]r[i̯]? m bqn jyi̯ halbe Zeile zerstört





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv (im Zauber)]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    (?)
    V(infl. ?)




    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     
de
... hervorgeh]en (?) aus bqn, kommen [...
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m bqn: Westendorf, Handbuch Medizin, 421 hat "herausgekommen (?) aus bqn (?)" und vermutet in den vorangehenden Spuren das Verb [p]ri̯, mit einem erhaltenen r und darunter den weitestgehend zerstörten Beinchen (D54). Weil die Bedeutung von bqn unbekannt ist, ist für m auch die Übersetzung "herauskommen als bqn" möglich.
    - bqn scheint ohne Determinativ zu sein, es sei denn, das als jy gelesene Zeichen (M18) steht für A47 (vgl. eine Kategorie von Schutzgottheiten: LGG I, 838). Die Spuren des nachfolgenden Zeichens sind nicht sicher als Schilfblatt (M17) zu identifizieren, so dass die Lesung jyi̯ tatsächlich unsicher ist. Es gibt ein unbekanntes Wort bqn in pEbers Kol. 30.6 (Eb 131), vielleicht eine Art Schwellung (??); sowohl MedWb 253, Anm. 1 als auch Westendorf, Handbuch Medizin, 421, Anm. 709 verweisen darauf, um das problematische bqn von pLondon med EA 10059, Kol. 4.13 zu erklären. Leitz und Westendorf verzichten auf eine Übersetzung. Im Namen des Gottes bqn-tp (LGG I, 838b-c) ist bqn ebenfalls ohne Determinativ geschrieben.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMkOsPUq6p0jksYuNS6vBUkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)