Token ID IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk



    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    4Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
(Man) gebe es daran (?) mit Bier und [...]; [(es) werde ...] oder (es) werde herausgenommen (?).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šdi̯: Übersetzung unsicher. MedWb 875 mit Anm. 2 ordnet es unter šdi̯: "nehmen" ein, betrachtet die Textstelle jedoch als verderbt. Leitz, Magical and Medical Papyri, 65 verzichtet auf eine Übersetzung. Westendorf, Handbuch Medizin, 149-150 übersetzt die ganze Passage als: "es werde zusätzlich (?) (r=s) in Bier gegeben zusammen mit (?) [...] oder [...], nachdem es (aus dem Bier?) herausgeholt wurde." Westendorf 150, Anm. 99, vermutet, dass das Udjatauge in Bier und ein weiteres Produkt getaucht und dann wieder herausgenommen wurde.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBQwKtDoNruEZZv2Qy5xWZ5jk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)