Token ID IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q
substantive_masc
[eine Wasserpflanze (ein Laichkraut)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[eine Wasserpflanze (ein Laichkraut)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
unterägyptisch; nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Papyrus
(unspecified)
N.f:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
83,15
substantive_fem
[Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
[ein mineralischer Stoff (ockerhaltig)]
(unspecified)
N.m:sg
1
(unspecified)
(infl. unspecified)
Oberägyptische nšꜣ-Wasserpflanzen: 1 (Dosis), unterägyptische nšꜣ-Wasserpflanzen: 1 (Dosis), Papyrus: 1 (Dosis), tjꜣ-Pflanzen: 1 (Dosis), „Feder-des-Nemti“-Pflanzen: 1 (Dosis), ṯr.w-Ocker: 1 (Dosis).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/29/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBSUrL8DSAa0ysgz2WPZ05P7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.