معرف الرمز المميز IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8


de
Der, der deswegen gekommen ist, ist der Vorsteher des Schatzhauses und Vorsteher der (Bau)arbeiten, Benermerut.

تعليقات
  • - Bnj-mrw.t: Myśliwiec, Atum, 177 liest den Personennamen Mrj-bnr, direkt davor außerdem noch einen Titel wꜥb.
    - Helck, Verwaltung, 401 und ders., Urkunden … Übersetzung, 66 übersetzt jj als einfache finite Verbalform: „Es kam deswegen der Schatzhausvorsteher …“.
    - Außerdem stellt Myśliwiec a.a.O. diesen Satz als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Übersetzung der ersten drei Sätze inklusive seiner Transkription sei hier gegeben: „Das Jahr 39 unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Men-cheper-Re, Sohnes des Re, Djehuti-mes-nefer-cheper(w) immerdar bis in Ewigkeit [rnp,t-zp 39 ḫr ḥm n nsw-bit Mn-ḫpr-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Ḏḥwtj-mś-nfr-ḫpr.(w) ḏ,t (r) nḥḥ], auserwählt von Re in den Weiden [nḥtjw Rꜥ m pꜣ smw], Vorsteher der Widder in der Herde des Vaters Mnevis, die sich auf 60 Äcker erstreckt [imj-r-kꜣw n tꜣ kmj(t) n it Mr-wr ꜣḥ.t 60 jj ḥr=s], Vorsteher des Schatzhauses, Vorsteher der Arbeiter, Priester, Meribener [imj-r-pr-ḥḏ imj-r-kꜣ,t wꜥb Mrj-bnr] … …“.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc3eYQTWziUQAtTHyZ1huvU8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٦ أبريل ٢٠٢٥)