Token ID IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms
Comments
-
- jns.t: Noch nicht identifizierte Pflanze. Bislang wurden zwei Identifikationsvorschläge gemacht, die beide auf eine lautliche und inhaltliche Gleichstellung des ägyptischen Wortes mit einem bei den antiken Autoren überlieferten Wort basieren. Wiedemann, Sammlung altägyptischer Wörter welche von klassischen Autoren umschrieben oder übersetzt worden sind, Leipzig 1883, 11-12 verweist für jns und jns.t im Papyrus Ebers auf die bei Pseudo-Apuleius Herbarius überlieferten lateinischen Transkriptionen ägyptischer Pflanzennamen anese und anusi (Kap. 11 und 101: anese für lat. artemisia, anusi für lat. tussilago oder salvia). Schon Parthey, Vocabularium coptico-latinum et latino-copticum E. Peyroni et Tattami lexicis, Berolini 1844, 580 hat anusi mit lat. salvia, griech. ἐλελίσφακον verknüpft. Loret, La flore pharaonique, 2. Aufl. 1892, 51, Nr. 80 identifiziert das anusi von Pseudo-Apuleius mit dem bei Dioskurides (III, 35, ed. Wellmann) fehlerhaft überlieferten ἀπουσί (für ἀνουσί), das er als Salvia aegyptiaca L. identifiziert (siehe auch S. 137: hierogl. jns.t = Anousi = [franz.] Sauge ? = Salvia aegyptiaca L.). Ein anderer Identifikationsversuch findet sich s.v. jns.t in Wb. 1, 100.1-2: "eine essbare Pflanze (ob Anis? ἄνισον?)", wobei Erman/Grapow also eine etymologische Verwandtschaft zwischen jns.t und ἄνισον/ἄννησον vermuten. Für Gardiner, AEO I, 21 ist diese Gleichstellung "highly questionable". Lefebvre, Médecine égyptienne, 61 schreibt dazu "l'anis, si tant est que cette traduction soit sûre; elle est du moins fort possible" und vermerkt 61, Anm. 4 noch die arabische Entsprechung yansoun. DrogWb 44-45 verzichtet auf eine Bestimmung und nennt die Vorschläge Anis und Salbei in der Diskussion. Charpentier, Recueil, 92-93, Nr. 155 schreibt "une plante non encore déterminée avec certitude", aber auch "l'identification avec le grec ἄνησον, anis, n'est pas absolument certaine". Germer, Handbuch Heilpflanzen, 30-31 findet die Identifikation als eine Salbei-Art "nicht überzeugend", weil sie Identifikationen über bei den antiken Autoren überlieferten Synonymennamen (insbesondere bei Dioskurides) grundsätzlich für sehr zweifelhaft hält (siehe S. 13-14). Gegen die Identifikation als Anis (Pimpinella anisum L.) führt sie das Fehlen dieser Kulturpflanze in Ägypten vor der römischen Zeit an (Germer, Flora, 139; Keimer, Gartenpflanzen, I, 38 meint auch ohne botanische Funde oder Identifizierung des altägyptischen Namens, dass diese Pflanze "bestimmt vorhanden gewesen sein" muss). Hannig, HWB, 89 listet die beiden bislang vorgeschlagenen Identifikationen als unsicher auf: "e. Pflanze (*Anis, Pimpinella anisum; *Salbei, Salvia spec.)".
Persistent ID:
IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcJkxnjbtgUaUuLcec8xVdms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.