Token ID IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg


de
Beschütze/Trage Sorge für sie, flöße ihnen Respekt ein, lasse sie galoppieren, (und) beruhige (lit. behandle) sie, wenn sie gegen dich rebellieren.

Comments
  • Lit. „Mache sie erschrocken“, d.h. es liegt eine faktitive Bedeutung des Kausativums snri̯ „erschrecken lassen“ vor, hier im Sinne von „Ehrfurcht/Respekt beibringen“ vor, vgl. auch die Übersetzungen, z.B. de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13: „boezem se ontzag in“; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36: „Rends le obéissant“; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 und Der Manuelian, Studies, 187: „instill fear to them“; Decker, Die physische Leistung Pharaos, 129: „impfe ihnen Furcht ein“; Zivie, Giza, 72 mit 86 Anm. lll: „mate-le“; Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 und Klug, Stelen, 230: „richte sie ab“; Lichtheim, Literature II, 42: „master them“; Beylage, Stelentexte, 59: „lasse sie fürchten“.
    Faulkner, Concise Dictionary, 232 (mit dieser Stelle) hat das Verb stattdessen als sonst nicht belegtes Kausativum „take care of“ von nri̯ „behüten; bewachen“ (Wb 2, 278.15-17) gedeutet. Dies hat Decker, Quellentexte, 60, übernommen.
    Die Übersetzung von Hassan, in: ASAE 1937, 134: „make them vigorous(?)“ (ohne Kommentar) entbehrt jeder Grundlage.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019)

  • Vgl. hier die Transkription und Übersetzung von Beylage, Stelentexte, 58-59, die diese Stelle, die den vorangegangenen Übersetzern oft Schwierigkeiten bereitet hat, aufhellt. Das hier vorliegende Verb ist šnṯ „rebellieren“ im Pseudopartizip 3.Pl. So hat es auch bereits Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134: „manage them if they are recalcitrant.“

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDrMQoWxl0xqjjHQyr3uZWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)