Token ID IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo
Comments
-
Lit. „Mache sie erschrocken“, d.h. es liegt eine faktitive Bedeutung des Kausativums snri̯ „erschrecken lassen“ vor, hier im Sinne von „Ehrfurcht/Respekt beibringen“ vor, vgl. auch die Übersetzungen, z.B. de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13: „boezem se ontzag in“; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36: „Rends le obéissant“; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 und Der Manuelian, Studies, 187: „instill fear to them“; Decker, Die physische Leistung Pharaos, 129: „impfe ihnen Furcht ein“; Zivie, Giza, 72 mit 86 Anm. lll: „mate-le“; Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 und Klug, Stelen, 230: „richte sie ab“; Lichtheim, Literature II, 42: „master them“; Beylage, Stelentexte, 59: „lasse sie fürchten“.
Faulkner, Concise Dictionary, 232 (mit dieser Stelle) hat das Verb stattdessen als sonst nicht belegtes Kausativum „take care of“ von nri̯ „behüten; bewachen“ (Wb 2, 278.15-17) gedeutet. Dies hat Decker, Quellentexte, 60, übernommen.
Die Übersetzung von Hassan, in: ASAE 1937, 134: „make them vigorous(?)“ (ohne Kommentar) entbehrt jeder Grundlage. -
Vgl. hier die Transkription und Übersetzung von Beylage, Stelentexte, 58-59, die diese Stelle, die den vorangegangenen Übersetzern oft Schwierigkeiten bereitet hat, aufhellt. Das hier vorliegende Verb ist šnṯ „rebellieren“ im Pseudopartizip 3.Pl. So hat es auch bereits Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134: „manage them if they are recalcitrant.“
Persistent ID:
IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJWkjIsJaEyjtnDNhoe3nUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.