معرف الرمز المميز IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0


de
Höret, ihr mt.w-Stränge des Körpers, auf das, was Geb, der Fürst der Götter, angeordnet hat!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • sḏm n: Gardiner, DZA 50.142.880 erwägt, zu sḏm tn zu emendieren. Das ist aber vielleicht nicht nötig; zu dem Zusatz =n oder enklitisches n zum pluralischen Imperativ gerade auch bei sḏm vgl. ENG, § 362 (die in § 74 zitierte Stelle in pChester Beatty I, Recto 14,6 [Horus und Seth], in der das Pronomen mit zwei n geschrieben ist, wie hier, ist allerdings zu streichen, da dort ein Prospektiv vorliegt).
    Die Parallele oPetrie 35 scheint wie pTurin CGT 54051 [sḏ]m n zu haben (Roccati, Magica Taurinensia, 164.287). Der Socle Béhague zeigt in Kolumne g6 sḏm n=j (nicht sḏm z(j), wie Roccati, ebd. transkribiert), s. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 36 und Taf. 5. Klasens, ebd., 58 übersetzt die Version des Socle Béhague mit „Obey me“, die Variante in pTurin CGT 54051 versteht er als sḏm {n}n=s (S. 36): „Obey her“ (S. 58). Diese Übersetzung ist nach dem aktuellen Turiner Foto nicht möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMQiMxWOID05Tvt2DFJnUNa0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)