Token ID ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0






    164
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Dein Schutz ist der Schutz der Götter und Göttinnen. Und umgekehrt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/12/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nṯr.w nṯr.wt: Die Zeilen 163-164 schließen an bei Spruch XII, der, anders als Z. 165 zu Z. 125 (Spruch X), keinen direkten Bezug zum Spruchende (Z. 162) von Spruch XII hat.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChSxAHgFfVkjslN4mrl8yVJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)