Token ID ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo


gloss continuation of the gloss on the verso end of gloss

gloss Rto. 26,23b twt ḏr.t =k [_] ms{ms}nḥ continuation of the gloss on the verso Vso. 27,4 n =k sbj.w.PL ꜣm(m) =k m jwi̯.y.PL end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,23b
     
     

     
     

    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    continuation of the gloss on the verso

    continuation of the gloss on the verso
     
     

     
     




    Vso. 27,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Perfect is your hand, […] driving away for you the rebels, so that your arm seizes those that come (with hostile intent).
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • msn(ḥ): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353, f.n. 132 for the meaning of this word.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcokNyJAPUES3mQVW7IWxxGo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)