معرف الرمز المميز ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs



    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Die mꜣt.t-Pflanze ist gegen dich! Zweimal (zu sagen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٨)

تعليقات
  • - mꜣt.t: Bislang nur in der Textparallele CG 9430 erhalten. Für diese Pflanze siehe DrogWb 214-217; Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 96, Anm. (d) und 124, Anm. 85-88 für weitere Literatur; Koemoth, La plante mꜣtt, le feu et la puissance virile, in: BSEG 17, 1993, 57-62. Seine Übersetzung von CG 9430 kann nicht zutreffen, denn sie unterschlägt ẖnnw=k: „elles (i.e. Isis et Nephthys) écartent tout feu (lorsqu’) elles coupent (bḥn) la plante (?) pour toi bis, les plantes mꜣt.t pour toi bis, les plantes (?) pour toi bis ...“ (Koemoth verweist für das Abschneiden der Pflanze auf pBudapest 51.1961, Kol. 3.4, wo das Verb šꜥd „schneiden“ verwendet wird.).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUWyO6gYDrEtfqfu5EQZpPWs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)