Token ID ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q


n(n) nḏ Sockel 21 ḫm rn =k wr

de
Es gibt kein Begrüßen/Schützen (?) dessen, der deine Titulatur (wörtl.: deinen großen Namen) nicht kennt.

Comments
  • - n nḏ: Das schmale Inschriftfeld ist mit dem Determinativ von nḏ zu Ende. Jacquet-Gordon, 63 übersetzt „There is not one who greets [you], who ignores your great name“, was eine Ergänzung zu n nḏ 〈ḥr=k〉 voraussetzt. Gasse, 24 hat „Personne ne te protège, (du fait qu’on) ignore ton nom.“ Der Satz hat mehrere redaktionelle Veränderungen im Laufe der Zeit erfahren.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/11/2024, latest revision: 03/11/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/29/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZj5VxW0unUVOsI7O134fz2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/29/2025)