Token ID ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

〈s〉wꜣ{s} ḏr.t.DU pw [___] ⸮bn(.w)? nfr A.9 pri̯ r ={t}〈k〉





    〈s〉wꜣ{s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḏr.t.DU
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    pw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮bn(.w)?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    nfr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
〈Nicht〉 ist es etwas, was 〈ange〉ordnet worden ist [vom Schöpfer].
{Der vollkommene Phönix} 〈Sobek, der Große〉, ist gegen dich herausgekommen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/26/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - 〈s〉wꜣ{s} ḏr,t.du pw: "Es bedeutet, dass die Hände abgeschnitten werden (?) [durch (?)] den vollkommenen Phönix (?)." Unklare Stelle. In weiteren Handschriften von Spruch C steht n wdd.t pw jn jri̯-st „es ist nicht etwas, was angeordnet worden ist vom Schöpfer“. In diesen Versionen sind die zwei Hände Phoneme von wdd.t/wḏḏ.t. Auf dem Steingefäß sind die negativen Arme zu einer wꜣ-Schlaufe (V4) verändert, das wḏ-Zeichen (V24) zu einem Stoff-s (S29). Ob in dieser Textversion ausreichend Platz für jn jri̯-st ist, sei dahingestellt. Vielleicht wurde es verkürzt zu [jn] Sb{n}〈q〉, mit anschließend {nfr}〈ꜥꜣ〉 als Subjekt von pri̯(.w) r={t}〈k〉 „der Große ist gegen dich vorgegangen“.
    - ⸮bn(,w)? nfr: Man erwartet Sbk ꜥꜣ „Sobek“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcKiXa87L4UsqhkXWImB8vRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)