Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text UL6NWDVLWNGWTH5OJ5QUUCEFKM

de
Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er (= der Mächtige) gebissen hat!
de
Falle vom Himmel herab, den er [...]!
de
Habe ich (ihn) (nicht) mit (lit.: zwischen) meinen Nägeln ergriffen?
de
(Ich) gehe und komme doch, nachdem (ich) den Knochen angegriffen habe.
de
Du sollst (es) sprechen, während du das Messer mit deinen Nägeln packst.




    Rto. 17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de
    der Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    stechen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Komm heraus, Mächtiger, aus der Erde, die er (= der Mächtige) gebissen hat!

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Falle vom Himmel herab, den er [...]!

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    packen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. 18
     
     

     
     

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Habe ich (ihn) (nicht) mit (lit.: zwischen) meinen Nägeln ergriffen?

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Ich) gehe und komme doch, nachdem (ich) den Knochen angegriffen habe.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    packen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nagel, Kralle

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst (es) sprechen, während du das Messer mit deinen Nägeln packst.
Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of Text "(obsolet)Rto. 17-18: Schlangensprüche, Spruch 4" (Text ID UL6NWDVLWNGWTH5OJ5QUUCEFKM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UL6NWDVLWNGWTH5OJ5QUUCEFKM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)