Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 173950
Suchergebnis:
21–30
von
56
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Junges
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
erster Stalloberster
(unspecified)
TITL
6
zerstört
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)
(unspecified)
TOPN
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mah
(unspecified)
PERSN
title
de
der wieder lebt
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Gerechter
(unspecified)
N.m:sg
de
Gemacht von dem Sprößling des Priestervorstehers, dem Ersten Stallobersten ... , seitens seines Sohnes, den seine Stadt Neferusi liebt, der Bürgermeister Mach, der wieder lebt, der Gerechte
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
vererben
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
'Küken", metaphorisch für Kinder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle, Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Der Diener-da überweist die Erbschaft seinen 'Küken' (Kindern), die er an diesem Orte gezeugt hat.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2,2
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
mitleidig sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Junges
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
lüstern
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Mein Herz erbarmt sich nicht deiner Liebe zu mir, mein lüsternes Wölfchen!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
and I did not take a nursling from his mother.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
junger Vogel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Die Anhöhe (steht) täglich vor deinen Augen (wörtl.: vor deinem Gesicht), wie (bei) einem Küken hinter seiner Mutter.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Kind, Nachkomme
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Stein (Material); Steinblock
(unspecified)
N.m:sg
Papyrus abgebrochen
rto x+3,4
title
de
Aufwärter
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Papyrus abgebrochen
Rest der Kolumne zerstört
de
Der tapfere Spross (?), Stein (?) [---] der Aufwärter des [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
Lücke
vs.6
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ertragen (=erleben)
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Junges
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
(unspecified)
ADJ
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
de
gehen
Inf_Aux.jw
V\inf
vs.7
Lücke
vs.8
substantive_masc
de
Grenze
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Nicht ... in der Nacht, um zu erleben(?) dieses schöne junge Vögelchen (=den jungen Geliebten?) mit den Worten: 'Wir gehen / gehen zu tun ... [bis zur?] Grenze' - so sagten sie.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2.7
〈__〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
Selbst
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Sumpfdickicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
junger Vogel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
[Nimm] selbst ihre 〈...〉,
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
2sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Reise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
Rto 5
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
junger Vogel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_fem
de
Wachtel
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Junges
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Kuhantilope
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
1.9
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Monat
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
gleichzeitig
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gazelle
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Bist du etwa eine Wachtel;
bist du etwa das Junge einer Kuhantilope;
(nur) wegen deiner Geburt in den Wintermonaten,
zusammen mit den Gazellen?
bist du etwa das Junge einer Kuhantilope;
(nur) wegen deiner Geburt in den Wintermonaten,
zusammen mit den Gazellen?
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.