deHorus (?) [... ...] im Schlagen der Fremdländer, der herabsteigt/ausschickt (?) [...] ihren (?) Fürsten (?) und ihre (?) Massen (?), der den Nubier aus [seinem] (eigenen) Land drängt (?).
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<)
deHorus (?) [... ...] im Schlagen der Fremdländer, der herabsteigt/ausschickt (?) [...] ihren (?) Fürsten (?) und ihre (?) Massen (?), der den Nubier aus [seinem] (eigenen) Land drängt (?).
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 28.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2)
deSiehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
#1, >> #2 <<)
deSiehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de„Es ist dein Ka, guter Gott, Herr der Beiden Länder – (Du von) den [Göttern] Geliebter, (Du von) Sopdu, dem Herrn der Fremdländer, (und von) Hathor, der Herrin von Byblos, [Gelobt]er –, der erkennen wird [als] Majestät des Palastes dein [---] dort.“
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von: Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
24,7ca. 5Q zerstörtwr.tḥḏ.tca. 3,5Q zerstörtdni̯24,8ca. 5Q zerstört2Q Zeichenresteca. 4,5Q zerstört[___.t]=jnb.t⸢___⸣24,9bis auf winzige Zeichenreste am Zeilenende zerstörtevtl. weitere Zeile(n) zerstört
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
deEs ist der [...] (und) [Vorsteher des] Tempels Senwosret, der spricht zu dem Schreiber [...(PN?)], mit den Worten: Man soll dich wissen lassen, daß das Opferverzeichnis gemacht wurde ... ... jedes (Abedu-Fest?), das gehalten wurde, um den Schaden ebenso abzuweisen ... und (und) danach befriedige sich der Gott an seinem Gottesopfer durch ... .
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.