Hieroglyphic spelling: 𓎛𓆰𓈖𓏌𓏲𓇋𓇋𓄏𓀜
Persistent ID:
106450
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: verb
Translation
[vom Stechen einer Krankheit]
[for the stinging of an illness]
Attestation in the TLA text corpus
No occurences in the TLA text corpus
Bibliography
- Wb 3, 110.5
Comments
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
09/27/2024
Editorial state:
Inactive
Please cite as:
(Full citation)"ḥnwj" (Lemma ID 106450) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/106450, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
ḥnwj: Ein Hapax legomenon aus pTurin CGT 54050, rto 5,6. Klassifiziert ist es mit einem zunächst unklaren hieratischen Zeichen und dem schlagenden Mann. Wb denkt bei dem fraglichen Zeichen an ein Horn (Gardiner F16) und bringt das Wort wohl mit dem Substantiv ḥnw.t: „Horn“ (Wb 3, 109.14-110.4) zusammen. Daher auch die Wb-Vermutung: „vom Stechen o.ä. einer Krankheit in den Gliedern“. Roccati, Magica Taurinensia, 26 transliteriert es dagegen als Elefantenzahn (Gardiner F18). Seine Übersetzung „infilerai“ dürfte jedoch aus dem Kontext geraten sein. Die Parallele auf pTurin CGT 54054, Fragment Cat. 2106/388 (= Roccati, ebd., 56 und 105.95), Rto. 7 schreibt bw sḥnw.t=k („du hast noch nicht beauftragt“, Winand, Études de néo-égyptien, §§ 459-461, oder „du hast nicht beauftragt“ bei Tilgung des t) statt nn ḥnw.y=kwj. Das erhellt zwar den Sinn der Passage nur wenig, zeigt aber, dass in pTurin CGT 54050 wohl das Verb sḥn vorliegt. So wohl auch schon die Vermutung von Koenig, Magie et magiciens, 207, der mit „tue ne commanderas pas“ übersetzt. Das passt auch gut zur folgenden adverbialen Ergänzung, mit der sich dann das Wortspiel nn 〈s〉ḥn=k – m sḥn analog zum vorhergehenden Wortspiel nn wꜣḥ=k – m wꜣḥ.w ergibt. Außerdem eröffnet das die Möglichkeit, das fragliche Zeichen in der Klassifikation ebenfalls als t + Buchrolle zu lesen. Da sḥn ein transitives Verb ist, in beiden Parallelen aber ein direktes Objekt fehlt, wird vermutlich eine Passivform vorliegen. Zum „Beschäftigt-Sein in ...“ vgl. etwa pTurin A = pTurin Cat. 1882 Vso. 2,3 (beschäftigt auf den Feldern).
L. Popko, 02. Oktober 2020.
Commentary author: Strukturen und Transformationen