ḥsb.t(Lemma ID 109930)
Hieroglyphic spelling: 𓎛𓋴𓃀𓏏𓐎𓆙𓏥
Persistent ID:
109930
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/109930
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (fem.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
6
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515 BCE
to
1494 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 3, 168.8
- MedWb 634 f.
Comments
Please cite as:
(Full citation)"ḥsb.t" (Lemma ID 109930) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/109930>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/109930, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
ḥsb.t: Nur in Eb 102 und in der Parallele Eb 296. Es ist in Eb 102 einmal mit dem schlechten Paket und Pluralstrichen klassifiziert sowie zweimal mit einer Schlange und Pluralstrichen. In Eb 296 ist es einmal mit dem schlechten Paket und Pluralstrichen geschrieben und zweimal mit dem schlechten Paket, der Schlange und den Pluralstrichen. Wohl aufgrund des Schlangenklassifikators wird im Wb 3, 168.8 „Würmer im Leibe?“ vermutet (so auch schon, aber mit scheinbarer Sicherheit, Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 17b und, ihm folgend, Brugsch, Wb VI, 852: „ϩⲱⲥ, taenia, genus vermis“, also einen Bandwurm). Ebbell, Alt-ägyptische Krankheiten, 44-45 vermutet dagegen aufgrund der zweimaligen Schreibung ohne Schlangenklassifikator, dass das schlechte Paket das wichtigere Determinativ sei und das Wort allgemein eine Krankheit benenne. Dennoch sieht er in der Schlange einen Hinweis, dass diese Krankheit „etwas wurmartiges an sich hat“, und vermutet daher Ileus, weil man hierbei, „zumindest bei mageren Individuen“, die Konturen des Darmes sehen könne. MedWb 2, 634-635 lehnt sich mit der Übersetzung „Gewürm, Geschlinge“ wieder an das Wb an und vermutet darin ein besonderes Aussehen der genannten Ausscheidung oder alternativ, dass sich hier die Vorstellung widerspiegele, Eingeweidewürmer entstünden aus dem Sekret.
L. Popko, 19. März 2020.
Commentary author: Strukturen und Transformationen