ḫzꜣ.w(معرف المادة المعجمية 120670)
التهجئة الهيروغليفية: 𓐍𓊃𓐠𓄿𓅱𓆇
معرف دائم:
120670
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: اسم (مذكر)
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
14
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1580 ق.م.
إلى
1077 ق.م.
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
-
Wb 3, 332.9-11
-
DrogWb 402
- Westendorf, Handbuch Medizin, 503
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"ḫzꜣ.w" (معرف المادة المعجمية 120670) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، Amr El Hawary، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
ḫzꜣ.w: Als vom jmꜣ-Baum und der nh.t-Sykomore kommend genannt; mit dem Rohstoffklassifikator N33 oder dem Korn M33B (?) bzw. dem Ei H8 (?) geschrieben – das Hieratogramm ist seiner Form nach nicht eindeutig. Nur zwei Mal, im selben Rezept (Eb 224 = H 24), mit Pluralzeichen geschrieben und in der Variante des pHearst auch von einer pluralischer Genitiv-Nisbe n.w gefolgt, so dass in dem Rezept wohl ein echter Plural vorliegt. Die Identität ist unklar und meist wird keine Übersetzung angeboten. Fragend schlägt Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 62b „fructus arborum quarundam“ vor. Diese Idee wird aufgegriffen von Reisner, Hearst Medical Papyrus, 35 („large fruit (such as dom-nut, sycomore fig, etc.)“) und Jéquier, in: BIFAO 19, 1922, 16. Wenn Jonckheere, Papyrus médical, 21, Anm. 7 schreibt, dass das Wb die Bedeutungen „Teig“ und „Schleim“ vorgeschlagen habe, was er selbst ablehnt, scheint er es mit ḥzꜣ verwechselt zu haben, das vom Wb tatsächlich so übersetzt wird. Denn für ḫzꜣ.w bietet Wb keine Übersetzung an. Westendorf, Handbuch Medizin, 503 schlägt noch „Gallapfel“ vor, weil ihn das „eiförmige Determinativ (...) an eine kugelige Bildung an den Bäumen denken“ lässt. Dies allein scheint jedoch für eine Identifikation nicht ausreichend.
L. Popko, 30. März 2020.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen