šp.t(Lemma ID 153660)
Hieroglyphic spelling: 𓈙𓊪𓏏𓁹
Persistent ID:
153660
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153660
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (fem.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
5
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1980 BCE
to
1494 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 4, 443.12-13
- MedWb 844 f.
Comments
Please cite as:
(Full citation)"šp.t" (Lemma ID 153660) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153660>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/153660, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
šp.t: Eine feminine Ableitung von dem Verb šp, die bislang nur im pEbers und einmal in pTurin Provv. 861 / CGT 54003 belegt ist. Üblicher ist die maskuline Ableitung šp/šp.w. Das Verb šp kann neben dem ab dem Neuen Reich auftretenden kꜣmn den Zustand der Blindheit ausdrücken. Es bezeichnet dabei eher den Verlust oder die Beeinträchtigung der Sehkraft und allgemein einen Zustand, der auch geheilt werden kann, wohingegen kꜣmn mit der physischen Beeinträchtigung des Augapfels verbunden ist und keine Heilung ermöglicht, vgl. Gräßler, Konzepte des Auges, 234, 256-262 mit weiterer Literatur. Nach Fischer-Elfert, Medizin im Alltag von Deir el-Medineh oder Wie spricht man eigentlich über Krankheit, Pharmaka und deren Drogenquanten? (Ms., in Vorb.), ist šp vielleicht eher eine angeborene Blindheit. Dagegen spricht jedoch die Tatsache, dass es in medizinischen Texten Rezepte zumindest gegen das feminine šp.t gibt. Auch kann das Verb šp progressiv gebraucht werden (vgl. Gräßler, a.a.O., 242, Bsp. T.5.26, und 270, T.5.75), drückt also potenziell auch einen Vorgang und keinen Zustand aus. Dafür spricht auch die Stelle in pTurin CGT 54003, Rto. 26, in der Horus fürchtet, dass dieser Zustand eintreten könnte. Daher wird dort die Übersetzung „Erblindung“ statt „Blindheit“ gewählt.
L. Popko, 27. Juni 2022.
Commentary author: Strukturen und Transformationen