nꜥrꜥ.t(Lemma ID 80620)
Hieroglyphic spelling: 𓈖𓂝𓂋𓂝𓏏𓐎
Persistent ID:
80620
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (fem.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
1
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1515 BCE
to
1494 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 2, 209.9
-
MedWb 448
- Westendorf, Handbuch Medizin, 677
External references
Comments
Please cite as:
(Full citation)"nꜥrꜥ.t" (Lemma ID 80620) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
nꜥrꜥ.t: Ein Hapax legomenon in Eb 767. Es wird mit dem „schlechten Paket“, Gardiner Sign-list Aa2, klassifiziert und scheint ein Substantiv zu sein. Bedeutung und schon Lesung sind jedoch unklar: Üblicherweise wird das Wortende als (...)ꜥ.t gelesen; die Ligatur ließe sich aber auch als (...)ꜥr oder (...)ꜥn auflösen, vgl. schon DZA 24.683.280, das (...)ꜥ.t sogar für „weniger wahrscheinlich“ hält. Die Lesung des Wortendes hätte direkte Auswirkungen auf die Lesung des Wortanfangs: Ein maskulines fünfradikaliges Substantiv ist ungewöhnlich; bekannt sind nur solche mit Reduplikation des vierten Radikals (ABCDD) oder solche nach dem Bildungsmuster ABCBC, vgl. EAG, § 224 und S. LXII (Nachträge) sowie § 224a. Das heißt, ein *nꜥrꜥr wäre denkbar (vgl. die Vermutung auf DZA 24.683.270); aber wenn man den letzten Radikal als n liest, wäre zu erwägen, n ꜥrꜥn anstelle von nꜥrꜥn zu lesen.
Doch auch bei der Lesung (...).t sind die Wortgrenzen keineswegs klar. So hat Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 10a noch ārāt, d.h. ꜥrꜥ.t, gelesen – wenn auch mit Fragezeichen versehen –, und „aurium sordes“: „Ohrenschmalz“, erwogen. Daher Joachims Übersetzung „von dem Unflath seines Ohres“ (Joachim, Papyros Ebers, 167). Auch Ebbell, Papyrus Ebers, 107 scheint noch zwei Wörter zu lesen, nämlich: n ꜥrꜥr: „because it flows over“, vgl. MedWb 1, 448 (mit Verweis auf Wb 1, 201, d.h. wohl konkret 210.1). Ansonsten wird aber seit Wb das n gewöhnlich als Wortanfang interpretiert. Grundriß der Medizin IV/2, 66, Anm. 4 sowie MedWb 1, 448, Anm. 2 erwägen einen Zusammenhang mit ꜥnꜥr.t: „Gerinnsel“, daher dann Westendorfs Vermutung „(? Eitergerinnsel ?)“ (Westendorf, Handbuch Medizin, 677) und wohl auch Bardinets „le filet de sécrétion (?)“ (Bardinet, Papyrus médicaux, 359) – wobei sich hier fragt, worauf das direkt anschließende „qui en coule (?) (...)“ basiert.
Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– H. von Deines, H. Grapow, W. Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte. Erläuterungen, Grundriß der Medizin der alten Ägypter IV.2 (Berlin 1958).
– H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Erste Hälfte (ꜣ-r), Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII.1 (Berlin 1961).
– B. Ebbell, The Papyrus Ebers. The Greatest Egyptian Medical Document (Copenhagen, London 1937).
– E. Edel, Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34+39 (Roma 1955-1964).
– H. Joachim, Papyros Ebers. Das älteste Buch über Heilkunde (Berlin 1890).
– L. Stern, Glossarium, in: G. Ebers (Hrsg.), Papyros Ebers. Das hermetische Buch über die Arzeneimittel der alten Ägypter in hieratischer Schrift. Vol. 2 (Leipzig 1875), 1-63.
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Handbuch der Orientalistik I.36 (Leiden 1999).
L. Popko, 29. August 2023.
Commentary author: Strukturen und Transformationen