Sentence ID IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc
KÄT 122.8
KÄT 122.8
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
belohnen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
begehren
Rel.form.ngem.plm.3pl
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Siehe, 〈sie〉 werden dich (gewiß) belohnen mit dem, wonach sie verlangen (d.h. die provozierenden Sticheleien führen zu "Belohnungen", d.h. Reaktionen).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- fqꜣ: Gardiner, EHT 20*, Anm. 5 fragt sich, ob man zu fqꜣ=w tw: "sie (die großen Worte) werden dich belohnen" emendieren soll. Wente scheint zu fqꜣ=〈j〉 tw zu ergänzen: "See, I will requite you with such as they deserve".
- Erman, Literatur, 286 übersetzt: "Sieh, man belohnt dich so wie die, die nach Beladung suchen", was bedeutet, daß er wḫꜣ ꜣṯp liest. Das zweimal geschriebene ꜣṯp wird von den übrigen Bearbeitern als eine Dittographie als Folge des Zeilenwechsels aufgefaßt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.