Sentence ID IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8




    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    [für tꜣ.w] Länder

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    sp⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Zu ihm (Imhotep) ruft man in allen Ländern wegen seiner Tüchtigkeit(?).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Umstand, daß in O. Archive of Hor 17A, 9-10 derselbe Satz durch ntj-ı͗w=w (und nicht ı͗.ı͗r=w) - und ebenfalls auf Imhotep bezogen - eingeleitet wird, berechtigt nicht dazu, auch ı͗.ı͗r=w ꜥš als Relativsatz zu übersetzen (Ray: "to whom they call throughout the entire two lands because of his magic-making(?)"). Hrsg. liest am Schluß ı͗r-spj (vgl. ebenso Text 17A, 10), doch
    sind Lesung und Bedeutungsbestimmung unsicher.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SLXBdEb00PnHl9rHqSmO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)